不只词汇量增多了,就连对话的难度也提升了,家长们难免感到忧虑:原本许多孩子便是到了三年级才开端触摸英语的,入门就弄这么难,英语咋能学得好?
本以为英语教材变难现已够令人头疼了,没想到还有更令人溃散的事——近来,一名女博士指出:小学三年级教材中呈现了一处语法过错,具体的细节内容在榜首单元b部分的一个语句。
“How can we be a good friend?”关于这句话的翻译,有家长觉得应是“咱们怎么样才能够成为好朋友?”也有家长以为是:“咱们怎么样才能够成为一个好朋友呢?”
英语语句呈现翻译的歧义,并不稀有,究竟中文作为既杂乱又简练的言语,差不多的表述意思却天差地别,不过结合课文的内容,教师们共同以为,这句话想表达的意思应该是后者。
处理了翻译的问题,又有一位高学历家长发现了语法上的过错,这名女人家长自称是留美教育测验博士,对英语了解满足深化,也比较专业,她以为这句话无论怎么翻译,首要语法便是有过错的。
女博士以为:这句话中的“we”后边不应该接奇数,而应该是复数,正确的语法表达应该去掉“a”再把“friend”改为“friends”。正确的表述就应该是:“How can we be good friends?
但这样修正之后,这句话的意思就有了显着的指向性:咱们怎么样才能够成为好朋友呢?但课文的内容,又是环绕“咱们怎么样才能够成为一个好朋友”来打开的,因而这名女博士弥补道:若想表达后者的意思,英语表述应该为:“How to be a good friend.”
有网友不赞同女博士的观念,以为这儿的“How can we be a good friend?”指的是咱们怎么成为一个益友,着重的是咱们中的每一个人怎么成为他人的一个好朋友,是没有过错的。
但也有教师认可了女博士的观念,以为“How can we be a good friend?”这种表述不行谨慎,更像是依照中式表述的习气,直接翻译成的英语,疏忽了英语语法的谨慎性。
谈论区的家长和教师们议论纷纷,有热心家长直接给教材的出书组织发送了邮件求证,很快就得到了官方的回应,官方给出的解说很详尽、全面,简言之便是课本上的表述是没有过错的,女博士提出的表达也是正确的,仅仅意思不同。
尽管女博士教材纠错没有成功,但这也是个非常好的先例,现在的家长们不乏许多高学历的专业人才,在参加教育过程中,对教材的关怀,恰恰是对教育注重的最好表现。
而家长作为教育的参加者,天然有权力对教材提出较为合理的质疑,教材尽管是官方供给的教育用具,但也不是百分百没有过错的,之前就有物理教材由于一个错别字,悉数召回的先例。
有错就纠错,但没有过错,也应该有一个优中选优的道理,作者觉得,尽管教材和女博士的表达都是正确的,但仍是感觉女博士的两种表达是最好的。
由于这两种表达不只语法上不容易让学生感到困惑,就连语义上也不可能会引起歧义,教材的编写,正确仅仅最基本的要求,谨慎的表述才是更利于学生们学习和记忆的。
当然,就像女博士所说,在白话的交流中,国内的许多外教都不注重语法的谨慎性,英语假如仅仅作为一种交流的东西,天然是听懂了就行,但究竟英语也是应试教育的三大主科之一,因而在基础教育的学习中,注重语法的谨慎性并非是吹毛求疵,而是为了教育的久远考虑。